martes, 10 de junio de 2008

De fans para fans: Es cuestion de Voz

Hace rato, había hecho un reportaje acerca de los actores de voz profesionales. Esta vez, voy a hablar un poco de un grupo menos conocido y ciertamente criticado, el de los amateurs o fandubbers.

Un fandub es un doblaje no profesional. Lo forma la contracción de las palabras del inglés fan dubbed (doblado por aficionados). Así como entre ellos hay algunos de muy poca calidad, también hay casos en que los mismos actores profesionales utilizan equipos de edición de audio, también profesional, para su creación.

Historia.

Muchos coinciden en que sus inicios se remotan a "Sinnlos im Weltraum" (un redoblaje alemán de Star Treck), pero lo cierto es que el fandub no comenzó su expansión en la red hasta la llegada del sitio, Voice Acting Resource Center (VARC), que era liderado por Michiru y Laura. En esos tiempos, la comunidad de actores aficionados aún era bastante reducido, lo que permitía una mayor interacción y conocimiento entre los miembros. (Similar a como sucede actualmente con el fandoblaje latinoamericano, del que hablaré más adelante).

Como dato curioso, mis días como fandubber comenzaron en esa época. El primer papel que obtuve fue de hecho en una producción de Michiru, y fue el de Sailor Star Healer, de la serie Sailor Moon Sailor Stars.

No voy a profundizar mucho en la historia del fandub en inglés, no sólo porque es muy amplia, sino porque no nos compete directamente; pero cabe mencionar que (al igual que en latinoamérica) algunos de los ahora actores de doblaje en Estados Unidos, comenzaron siendo pioneros y/o miembros activos de estas comunidades/foros y se pulieron allí mismo hasta lograr entrar a la industria profesional.

En todo caso, me interesa más llegar al llamado fandoblaje latinoamericano. No tengo la certeza de cuándo comenzó exactamente; pero fue con la página Doblajez, dirigida por Jessica Toledo y Rodrigo Saavedra, ambos actores profesionales en la actualidad.

En un principio, el fandoblaje latinoamericano se limitaba únicamente al ámbito de la adaptación e interpretaciones de canciones al español. Con este propósito, se crearon páginas/foros como El Club de Doblaje por y para Fans, FandubMx y el International Fandub Club. Es importante mencionar, que fue dentro de estos grupos, que surgieron los primeros fandoblajes de vídeo latinoamericanos. En la actualidad, sobrevive FandubMx (la comunidad principal) y aparece Doblaje Amateur Independiente.

Los miembros de estos grupos son en su mayoría mexicanos, pero también hay integrantes de otros 8 países; Argentina, Chile, España, Colombia, Venezuela, Perú, Costa Rica y Panamá.

Proyectos.

Son varios los proyectos que surgen como iniciativas de entre los miembros de esta comunidad, pero son muy pocos los que consiguen llevarse a cabo. A continuación, una lista de los más importantes.

Marmalade Boy Live Action
Una producción de Doblaje Amateur Independiente. Con siete capítulos, es quizás el proyecto más grande que existe dentro de la comunidad.
Aquí pueden encontrar las descargas.

Naruto Shippuden
Una producción de FandubMx. Cuenta actualmente con tres capítulos.
Aquí pueden encontrar las descargas.

Clannad
Una producción de FandubMx. Cuenta actualmente con dos capítulos.
Aquí pueden descargar el cap 2.
Aquí pueden descargar el cap 2.

Ouran Host Club
Una producción de Doblaje Amateur Independiente. Cuenta actualmente con un capítulo.
Aquí pueden descargarlo.

Fate/Stay Night
Una producción de FandubMx. Cuenta actualmente con un capítulo.
Aquí pueden encontrar las descargas.

Chrno Crusade
Una producción de FandubMx. Cuenta actualmente con un capítulo.
No está disponible en descarga directa. Únicamente en youtube.
Aquí les dejo el link de la primera parte.


¡Nos leemos!

Juliet.

2 comentarios:

JAY dijo...

Respeto el trabajo de la gente que se dedica al doblaje, en algunas ocasiones logran resultados mejores al original (Como Eugenio Derbez en Shrek), y para la gente que no sabe leer,o aquella que solo tiene acceso a la tv abierta, el doblaje es la unica forma de disfrutar de las peliculas y las series de tv que se producen en otros idiomas.

Yo prefiero los subtitulos, porque para mi no hay mejor experiencia que degustar algo en su idioma original.

Sendoshi Kurumada dijo...

¡¡Esos doblajes estan geniales Subaru!! la verdad mis felicitaciones a FandubMx por su trabajo.

Tan pronto salga de los compromisos de la U; te prometo que te sigo ayudando con los de Final Fantasy VII n_n.