domingo, 16 de noviembre de 2008

Ola! Arrancar! Vete a la "·$%·&%

Hace buen rato que no me paso por acá, más que todo por todas las críticas ofrecidas tan "amablemente". A estas solo tengo una respuesta: A mi Sendoshi me invitó al Blog, porque quería ofrecer también artículos casuales, y es lo que he tratado de hacer. Se supone que aquí ya hay muchos expertos en filosofía, literatura, sociología, y demás áreas; que se encargan de llenar nuestras cabecitas con grandes artículos "escritos de manera sobria e imparcial", por lo que estaba de acuerdo en que no era necesario recargar estas áreas. Siento que si a algún sector le disgusta mis artículos "light", son libres de ignorarlos y esperar los artículos de vuestros colaboradores favoritos.

Bueno ahora sí a lo que iba:

La noticia de hoy es respecto al anime de Bleach. Como bien sabemos, este manga de Kubo Tite se ha valido del idioma español para muchos de sus conceptos y nombres; pero en el caso del anime, esta influencia ha sido bastante exagerada, al punto que se han incluido acentos españoles, e incluso melodías catalanas y hasta latinas en algunas ocasiones.

Pero, ultimamente se ha generado una curiosa controversia entre los televidentes de habla hispana, respecto a una canción que aparece en la tercera banda sonora de este anime. La canción en cuestiòn -llamada Ola! Arrancar! Remix-, se caracteriza por una melodía bastante buena, mientras que en el fondo se puede oir a dos sujetos ¡¡gritandose insultos de todas las clases, colores, sabores y divinidades posibles!!

Realmente hace mucho tiempo (digase casi 2 años) dejé de ver este anime, pero tengo que decir que me sorprende que este tipo de contenido salga en una serie de televisión así como así. Imagino que los japoneses al oir esta canción, y obviamente no entender nada, dirán -¡¡Qué cool la canción!!-, pero la verdad lo único que puedo decir al respecto es: -¡Qué caraj%s!-.

Los dejo con la canción en cuestión para que juzguen ustedes mismos, y me despido solamente pensando... que los japoneses cada vez me dejan más con la boca abierta.




Stier "Lost in Translation"......

7 comentarios:

Argen dijo...

bleach apesta... a suave el tema no era de eso XP

esta curiosa la cancion, pero si WTF como ponen eso en una serie para chiquitos(si bleach es para nños)lo deja a uno pensando definitivamente..

y que pereza con esos nombres en español, cada vez suenan peor y mas tontos ademas

Haseo dijo...

jajaja cual es el asombro??

Primero que todo, no le veo nada de malo a la canción ... se escuchan cosas peores en la radio, por otra parte la canción es obviamente en español de España, por lo cual no sorprende en lo más mínimo lo que dicen, ya que para los ticos un español habla de forma mas "vulgar" que nosotros.

Y además ... no es la primera canción ni la ultima que usan en un anime y que diga cosas así.

Ejemplo la canción "you're in the battle filed" del anime Bubblegum Crisis Tokyo 2040 tiene una frase en español que suena constantemente en la canción que dice "señores y señoras, nosotros tenemos mas control sobre sus hijos que ustedes".

http://www.imeem.com/muffinish/music/9qLu9gAe/opus4_youre_in_the_battlefield/

Creo que me espantaría más al escuchar algo así que con la canción de bleach

Valcristh dijo...

Anda, que cantidad de madrazos tío! parece canción del bananero, yo creo que basarse en otras culturas para hacer algo no tiene nada de malo, sin embargo yo creo que la palabra para definir esta canción no es necesariamente vulgar si no mas bien soez, ya que mientras si algo es vulgar o no depende mucho de la idiosincrasia de adonde se usen, pero palabras como "puta" y "mierda" yo creo que si son soeces en cualquier país que se digan.
No me asombra la canción en si, pero me parece que seria mejor si tomaran cosas mas significativas de la cultura española, música como los boleros (y me refiero a los boleros de verdad no a la musiquita de Pedro Infante) y el flamenco se adaptan de sobre manera a una batalla.

Stier dijo...

No dije que fuera vulgar porque se como son de soeces los españoles, pero hasta estos mismos la han tomado mal.
Ahora la cosa es, Bleach se transmite a las 19:30 horas en Japón, un bloque que hasta los niños pueden acceder, y no dudo que ya mas de uno andará tarareando esta canción sin siquiera saber lo que dicen. Esto realmente aplica cuando las madres dicen:

-Usted canta canciones de otras lenguas, y no sabe siquiera si se está maldiciendo o insultando usted mismo- lol

Gurdiak Tinar dijo...

Aunque es cierto que Bleach puede ser visto por niñis, tampoco hay que irse tan lejos, ¿Cuámtas canciones de reggueatin tienen peor vocabulario y se transmiten a cualquier hora en la radio?

JAY dijo...

Me quedo con el Chibi, A MI ME GUSTA EL GORE!!!!!

Anónimo dijo...

Bueno, creo que estáis exagerando... Mucho.

¿Nadie se queja de esas películas americanas donde ponen canciones parecidas, aunque en inglés? Porque los niños de otras lenguas las llevan viendo hace, al menos, 15 años. Y nadie berrea por éso.

Por otro lado, esa canción es un REMIX. Un REMIX que, por otro lado, no sale en la serie en ningún momento, solamente en el disco de la Banda Sonora Original. Por tanto, no importa si la serie se emite a X o Y hora, porque esa canción no aparece.

Si es que son ganas de criticar desde el desconocimiento...